>> << >>
Главная Песни записанные фирмой Мелодия

24 Из цикла ЖИЗНЬ МГНОВЕНИЙ

 

 

 

Из цикла ЖИЗНЬ МГНОВЕНИЙ

 

“Augenblick, verweile doch, du bist so schön”

“Мгновенье, не спеши. Ты так прекрасно!”

Гете

Перевод Юрия Магаршака. Приводящий смысл этой всем известной строки в соответствие немецкому оригиналу. 


 

Ты сказала мне ‘Дядя, до скорого’ –

И ушла в безмятежную даль…

Ты в том возрасте, ради которого

Человека создатель создал.

 

 

Облик твой не земной – а небесный он.

Ты являешься людям во сне.

Сквозь тебя, непоседа прелестная,

Божество улыбается мне.

 

 

Твои волосы будут седыми –

Но они так прекрасны сейчас!

Бог следит за людьми молодыми

А потом забывает о нас.

 

 

А потом Он находит в природе

Вновь и вновь для творенья сырье.

Каждый сквозь свою юность проходит

Чтоб от Бога уйти из нее.

 

 

Для чего? Совершенства добившись

На мгновения лик озарив,

Бог про нас забывает. Он ищет

Не за тем, чтобы что-то найти.

 

 

Человеку Он облик не дарит.

Он дает нам его напрокат.

И уж смотрит на юношу старец,

И не знает, кого упрекать.

 

 

Наша зрелось, как сакля, убога.

 Опыт наш худосочен, как жмых.

Только молодость в людях от Бога,

А морщины от нас, от самих.

 

 

Смертно слово – а басня бессмертна.

Мы вороны – а жизнь наш сыр.

Отцветают цветы неизменно –

Но цветение вечно, как мир.

Добавить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Войдите в систему используя свою учетную запись на сайте:
Email: Пароль:

Напомнить пароль

Регистрация